-
1 на углах
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на углах
-
2 на углах
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на углах
-
3 обкашивать углы поля
1) General subject: cut the corners2) Agriculture: cut corners (при уборке хлебов)3) Makarov: cut the corners (при уборке хлебов)Универсальный русско-английский словарь > обкашивать углы поля
-
4 на ощупь
•The amount of heat contained per pound of fluid that can be detected by feel or by a thermometer is known as sensible heat.
•These lines can often be recognized by touch as steps on the smooth polished surface.
•Graphite has a greasy feel ( жирный на ощупь), marks paper and acts as a lubricant.
* * *На ощупь - by touch, by feel, to the touchContact was confirmed both visually and by touch prior to the test of each support.An easy test is to drive the chart manually, testing by feel for torque and backlash.The corners are sharp to the touch.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на ощупь
-
5 только
Только - only, merely, just; but; entirely (исключительно); not until, was not... until, did not... until; it is (was) not until... that, it was only... that (и только); alone (в постпозиции)The above are but two examples of the usefulness and versatility of the methods discussed here.Wear occurred entirely at the corners of the cutting edges.For a fixed value of P the integrand expression is a function of the temperature alone.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только
-
6 смятие
crumpling, misshape
- (острой) грани головки болта (гайки) — damage to the bolt head (nut) caused by rounding off the corner
разводной ключ может соскочить с головки болта (или гайки) и вызвать смятие граней головки болта. — there is а tendency for the adjustable wrench to spring open, and this can lead to damage to the nut or bolt head by rounding off the corners.
- грани гайки более чем на...% площади грани — damage to the nut caused by rounding off its corner in excess of percent the nut flat areaРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > смятие
-
7 приближаться
Приближаться к - to approach, to near; to get closer toIn each case the shear stress approaches a maximum value.When DP neared zero in our computerized model, the discharge rate for the next time interval Dt was computed.The air close to the isothermal ceiling and floor gets closer to them near the corners.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приближаться
-
8 с дороги!
тж. прочь с дороги!get out of the way!, out of my way!; make way!Эй! вы, черти босоноги! / Прочь с дороги! прочь с дороги! - / Закричали усачи / И ударили в бичи. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'Hey, you ragamuffins there - / Make way! Make way, for the Mayor!' / Shouted his bewhiskered soldiers, / Cracking whips on backs and shoulders.
Капитан, по-бычьи нагнув голову, с закипевшей слюной в уголках рта, крикнул: - С дороги! Не лезь не в своё дело! Мальчишка!.. (Ю. Бондарев, Последние залпы) — The captain, his receding forehead furrowed with angry lines and a froth of spittle at the corners of his mouth, shouted: 'Out of my way, you young upstart. What business is it of yours?'
-
9 Ж-43
ЖИЗНИ (СВОЕЙ) HE ЖАЛЕТЬ coll ЖИВОТА (СВОЕГб) HE ЖАЛЕТЬ obs VP subj: human fixed WOto do sth. selflessly, with complete dedicationX жизни (своей) не жалеет - X doesn't spare himselfX gives his all."...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!» - «Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!» (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b). -
10 живота не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > живота не жалеть
-
11 живота своего не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > живота своего не жалеть
-
12 жизни не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > жизни не жалеть
-
13 жизни своей не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > жизни своей не жалеть
-
14 в углах
•In silicates, four oxygens arranged at the corners of a tetrahedron surround...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в углах
-
15 в углах
•In silicates, four oxygens arranged at the corners of a tetrahedron surround...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в углах
-
16 в углах
Mathematics: at the corners of -
17 загибать уголки книги
Makarov: curl up the corners of a bookУниверсальный русско-английский словарь > загибать уголки книги
-
18 зажим по углам
Automation: at-the-corners clamping (напр. спутника) -
19 смотреть исподлобья
1) General subject: look out of the corners of one's eyes2) Rare: gloutУниверсальный русско-английский словарь > смотреть исподлобья
-
20 уголки его губ опустились
General subject: the corners of his mouth began to turn downУниверсальный русско-английский словарь > уголки его губ опустились
См. также в других словарях:
Brighten the Corners — Infobox Album Name = Brighten the Corners Type = Album Artist = Pavement Released = February 11, 1997 Recorded = July 1996 Genre = Rock Length = 46:10 Label = Matador Records (1999 present) Matador Records/Capitol Records (1997 1998) Producer =… … Wikipedia
The Peninsula Manila — Jewel in the Capital s Crown Location Corners of Ayala Makati Avenues, Makati City, Philippines Opening date September 1976 … Wikipedia
The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… … Wikipedia
The French Connection (hockey) — The French Connection was a line of professional ice hockey forwards who played together for the Buffalo Sabres of the National Hockey League from 1972 until 1979. The line consisted of Hall of Famer Gilbert Perreault at centre and All Stars Rick … Wikipedia
The Story of Tam and Cam — The Story of Tấm and Cám ( vi. Tấm Cám) is a Vietnamese fairy tale collected by L. T. Bach Lan in Vietnamese Legends . [D. L. Ashliman, [http://www.pitt.edu/ dash/tam.html A Cinderella Tale from Vietnam ] ] It is Aarne Thompson type 510A. Others… … Wikipedia
The Bollandists — The Bollandists † Catholic Encyclopedia ► The Bollandists An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth… … Catholic encyclopedia
The Shroud of Turin — The Holy Shroud (of Turin) † Catholic Encyclopedia ► The Holy Shroud (of Turin) This name is primarily given to a relic now preserved at Turin, for which the claim is made that it is the actual clean linen cloth in which Joseph of… … Catholic encyclopedia
The Descent from the Cross (van der Weyden) — The Descent from the Cross c. 1435. Oil on oak panel, 220cm × 262 cm. Museo del Prado, Madrid The Descent from the Cross (or Deposition of Christ, or Descent of Christ from the Cross) is a panel painting by the Flemish artist … Wikipedia
The Circus of Dr. Lao — dust jacket from the first edition … Wikipedia
The World (Tarot card) — The World (XXI) is a trump or Major Arcana card in the tarot deck. It is usually the final card of the Major Arcana or tarot trump sequence. In the tarot family of card games, this card is usually worth five points. Description In the early… … Wikipedia
The Carlu — is a historic event space in Toronto, Ontario, Canada. Known for many years as the Eaton s Seventh Floor , the Carlu is one of Toronto s best examples of Art Moderne architecture.HistoryIn 1930, the Eaton s department store chain, at the time… … Wikipedia